Clarifying terminology
I'm noticing that "葡体" could be a bit ambiguous. It might be helpful to expand it to "葡萄牙体育(Sporting CP)" for clarity. But then again, if the user meant Porto, they would likely have written 波尔图 instead. So, I think it’s okay to proceed with my current understanding. I’ll keep these nuances in mind as I move forward!
要不要我把它整理成一条可直接发布的快讯?先给你三种长度的文案,任选其一:

需要的话我可以补全:

告诉我要哪一版,或发给我你偏好的语气/平台(微博、公众号等)。
